X
  • No products in the list

Lista para
Cotizar

X
  • No products in the list

Venda más a través del soporte multilingüe

Facebook
LinkedIn
Twitter
Email
multilingue

En la búsqueda de clientes, los campos de batalla para los minoristas en línea tienden a estar enraizados en las campañas de SEO, PPC y, para aquellos que pueden permitírselo, campañas de publicidad pagas en línea. Pero también hay formas más orgánicas de aumentar el compromiso y las conversiones a través de un sitio web, especialmente cuando se trata de marcas internacionales: La web multilingue.

Una técnica que a menudo es ignorada por todos, debido a los temores sobre el costo y la complejidad, es la experiencia de venta minorista en miltilingue en línea.

Históricamente, hay dos formas de abordar esto: un sitio web con varias versiones de la misma página para cada idioma requerido o varios sitios localizados individuales, cada uno con su propio contenido personalizado.

Sin embargo, hay muchos factores que se deben tener en cuenta cuando se habla en varios idiomas para mercados clave como Rusia, Oriente Medio y Asia, como la orientación a la R-L, (Derecho e izquierdo) la compleja naturaleza del alfabeto cirílico y el chino simplificado; y el desafío de asegurar que el sitio SEO esté correctamente dirigido y manejado para que los motores de búsqueda lo interpreten.

Q+lviKFnA5jqwAAAABJRU5ErkJggg==

 

El uso de WPML para las traducciones y el soporte multilingüe

Usar WPML, que ofrece claras ventajas en la transparencia de costos y el flujo de trabajo de traducción, mientras manejamos estructuras de taxonomía complejas de una manera fácil de usar.

WPML es un complemento con actualizaciones frecuentes y funciona bien con otros complementos, específicamente con WooCommerce. Es compatible con la variedad de métodos de traducción que se necesitan y permite editar la traducción en tiempo real utilizando las mismas herramientas que el contenido en el idioma original.

También tiene una gran base de usuarios, lo que significa que los extensos archivos de soporte proporcionan un buen recurso para los desafíos técnicos.

Una de las etapas más importantes para hacer que un sitio sea multilingüe es identificar lo que se debe traducir. La traducción profesional es costosa, por lo que controlar su conteo de palabras es vital para controlar el costo general del proyecto.

Existen varias metodologías diferentes para estimar el recuento de palabras para un sitio web y todas le darán respuestas diferentes. El desafío es identificar y dar cuenta de la repetición en el contenido a traducir. Para ayudar a mantenerlo simple, puede dividir su contenido en cuatro categorías amplias y tratar cada una por separado:

Páginas y publicaciones:

Estas son las partes más simples de un sitio de WordPress para trabajar en la traducción. Identifique las páginas del sitio web que sabe que desea traducir y las publicaciones que se mostrarán en esas páginas.

 Puede o no desear que sus términos y condiciones estándar, avisos de privacidad y otro contenido de soporte se traduzcan. Excluir este contacto del proceso puede ahorrarle muchas palabras. En WPML puede crear trabajos de traducción directamente desde este contenido y analizar los trabajos generados para evaluar su recuento de palabras.

Taxonomías:

si su sitio web es un escaparate de productos, es probable que esté utilizando varias categorías dentro del sitio para ayudar a organizar sus productos y facilitar su búsqueda. Esto es particularmente cierto en los sitios de comercio electrónico.

Estas categorías son taxonomías y se pueden tratar por separado. Esto significa que el nombre de cada categoría solo se necesitará traducir una vez, sin importar cuántas veces aparezca ese texto en el sitio. Las herramientas de configuración de WPML le permiten identificar las taxonomías que desea enviar para su traducción

Navegación:

las taxonomías generalmente forman parte de los menús de su sitio, pero probablemente habrá otras estructuras de menú que se utilizan en la navegación del sitio. El tratamiento de estos por separado volverá a reducir el número total de palabras y los costos de traducción asociados

Cadenas: (Strings)

Este es un término general que cubre el texto que a menudo está enterrado bastante profundo en sus módulos y temas. Los formularios pueden construirse usando cadenas y, dependiendo de la forma en que se construya su sitio, habrá muchos tipos diferentes de cadenas a considerar. Vale la pena señalar que si usa un tema en WordPress, entonces ese tema debe estar marcando las cadenas de texto de manera que WPML pueda entender.

Esta última etapa lleva algún tiempo, pero un recuento de palabras preciso proporciona la información que necesita para negociar la mejor tarifa posible con una agencia de traducción seleccionada. Esta información realmente ayuda a definir el proyecto inicial y, lo que es más importante, obtener una buena idea de lo que probablemente serán los costos de traducción en curso.

Lea también: Automatización y empleo

Leave a Comment

Facebook Ads

Facebook Ads

mas noticias

¿Necesita hacer crecer su negocio?

Horario de atención: lunes a viernes de 9:am a 5pm.

Gracias por visitarnos

Suscríbase y entérate de todas ofertas especiales. Además, participas en cupones de descuentos

Solicita tu guía
con las ventajas de la facturación electrónica.

En esta guía encontrarás las ventajas que te convienen saber sobre al paso hacia la facturación electrónica.

× Chat Online! Available from 01:00 to 23:59 Available on SundayMondayTuesdayWednesdayThursdayFridaySaturday